IK ZOEK IK ZOEK EEN IN HET MAASTRICHTS GESCHREVEN KINDERBOEK!

Kinderboek in het Maastrichts weblog 10

iech lees ut allemaol
dat daon iech zoe geer
in de Mestreechter taol
mèt väöl plezeer

Van tijd tot tijd verschijnen er leesboeken voor kinderen in het Maastrichtse boekenlandschap. Deze vertalingen van bestaande kinderboeken leveren een bijdrage
aan de overdracht van het Maastrichts van (groot)ouders aan hun (klein)kinderen.
Vaak geven grootouders zelf aan in het Maastrichts te willen voorlezen aan hun kleinkinderen.
Voor de kinderen: ze worden op een speelse wijze in aanraking gebracht met de “Mestreechter taol”
“Het dialect /de streektaal/ de eigen taal is een zeer belangrijk onderdeel van onze samenleving. Het geeft een gevoel van thuis en van sociale samenhang.”
Voor heel veel mensen heeft die tweede taal een heel grote gevoelswaarde .

In de loop der tijd heb ik een aantal boeken kunnen kopen.

Van Peter Brouwers, die meerdere in het Maastrichts geschreven boeken op zijn naam heeft, heb ik er nu drie van.

“KEUBEKE KUUSJ”
Kinderboek in het Maastrichts weblog 5

Maastrichtse vertaling: Phil Dumoulin
Een varkentje dat een modderbad heel erg vies vindt . Zo vies, dat hij zelfs geen biggetje meer wil zijn.

In 2009 kwam er een vervolg op “Bertje Big”/”Keubeke Kuusj””
“Bertje Big op avontuur”/ “Keubeke Kuusj op avontuur”

“BASHI ’T WIT OLIFENTSJE”
Maastrichtse vertaling: Phil Dumoulin

Kinderboek in het Maastrichts weblog 7

“Bashi, een spierwitte olifant, trekt verdrietig het oerwoud in, omdat hij om zijn afwijkende kleur wordt geplaagd.”

“WUMKE EN DE WOUF”
Maastrichtse vertaling: Joop Kurres
Kinderboek in het Maastrichts weblog 6

Op de boerderij wil niemand met het varkentje Wumke spelen, omdat hij zo stinkt. Maar dan gebeurt er iets vreselijks. Een gruwelijk gevaar, een bloeddorstige wolf, komt uit het bos en nadert de boerderij.”

Foto: Peter Brouwers, Vertelfestival Maastricht 2008
Kinderboek in het Maastrichts weblog 11

“MARIE”

Jean –Philippe Rieu
Maastrichtse vertaling: Phil Dumoulin

Kinderboek in het Maastrichts weblog 8

“Ergens aan de rand van het bos woont, in een zachte, rode klaproos, een elfje. Ze heet Elfje Marie, maar meestal wordt ze gewoon Marie genoemd.
Marie is een heel lief elfje en ze heeft heel veel vriendjes. Suzie Bij, Batteraaf Mus, Caroline Mier en Gijs Kever komen vaak bij Marie om een kopje dauw te drinken.”

“MEIDSKES VEUR TE PUNE”

Martijn van der Linden en Maranke Rinck
Maastrichtse vertaling: Roelf Welkenhuizen

Kinderboek in het Maastrichts weblog 9

Een kikkerprins wil gekust worden door het allerliefste meisje.
Eén voor een ontmoeten ze de prinsenkikker. Veel dieren kwamen prachtig uitgedost langs om indruk te maken op de prins.

“ANNA EN DE KEESRBOUM”
Kathleen Amant
Maastrichtse vertaling: Veldeke Krink Mestreech

Kinderboek in het Mastrichts weblog 11

Het is bijna Kerstmis. De kerstboom is door papa uit de tuin gehaald en mama en Anna gaan de boom versieren. Er zijn ook mooie rode kerstsokjes voor in de boom. Maar wat gaat Anna met die sokken doen?

Ik hoop natuurlijk nog veel meer boeken aan mijn collectie toe te kunnen toevoegen!

Zoals deze boeken:

“IECH BIN KWAKKER”
Max Velthuijs
Maastrichtse vertaling: Miriam Mordang i.s.m. Veldeke Krink Mestreech.
Kinderboek in het Maastrichts weblog 2
De allereerste Maastrichtse uitgave van Kikker van Max Velthuijs

“BOMPA EN BOMMA PLUIS”
Nijntje in het Maastrichts.
Kinderboek in het Maastrichts weblog 3
Maastrichtse vertaling: Ton van de Wijngaard

Nijntje gaat op bezoek bij opa en oma Pluis.

“Dit boekje is geschreven in de Mestreechter Taol en is een leuke opzet, om ook de kleinsten onder ons, de beginselen van deze leuke “taal” bij te brengen.
Aanrader voor iedere opa of oma om hun kleinkinderen in ieder geval iets mee te geven opdat deze taal nooit verloren mag gaan.” ( P. Vos)

“MESTREECHS KINDERBOOK”
Jo Weijenberg

Kinderboek in het Maastrichts weblog 4

Het boek bestaat uit 42 gedichten die allemaal voorzien zijn van een illustratie ( door Jo Gordijn) .
Kinderen maken spelenderwijs kennis met de Maastrichtse taal.
Bij het boek hoort het Mestreechs kwartèt-speul ( kwartetspel) en bestaat uit de 32 plaatjes die ook in het boek staan.
Die tekeningen vormen één thema: oude spelletjes, dieren, belangrijke personen, feestjes. Alle thema’s worden ingeleid door het standbeeld van schrijver Fons Alterdissen aan de Grote Looiersstraat.
Kinderboek in het Maastrichts weblog 1

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s